Posts Tagged ‘trans cultural adaptation’

Does Your Campaign Need a Network of Bloggers? Part II

April 2nd, 2012

Last week we introduced you to Romina, a 31-year-old Latina blogger from New York City. As the author of Mamá XXI, a Spanish-language source for coupons, deals and general interest for Latino families, Romina is one of the 3.9 million women with children who write blogs in the US—a number estimated to increase by 500,000 in the next couple of years. Even though only 2 percent of bloggers belong to the “Mommy bloggers category,” this small sector of the blogosphere represents a huge platform for brands seeking to reach a powerful, niche market. These bloggers receive more than 500 pitches a day and in turn produce focused content that arguably helps disseminate a brand’s message better than other sources.

 

 

As an influencer and pivotal member of the Latina blogging community, Romina offers valuable insight into why companies should not only seek out bloggers but also consider blogging as part of their overall marketing strategy.

 

Interview with Romina Tibytt of Mama XXI

 

Why should large companies trying to reach the Latino market consider bloggers as part of their overall Web strategy?

Blogs are all the rage right now and the preferred medium for users to get recommendations and information. Bloggers are up to date with all social networks, tools, tips, and the Web in general, therefore prove very influential in this area.

On the other hand, the fury of social networks and the Internet cannot be denied— stars are born on YouTube, Pinterest, etc. Adele, a singer whom I adore, was discovered after a friend uploaded songs to her MySpace profile, and there are many others who’ve had the same experience. A blogger is someone who is versatile and efficient; they can just as easily write a review as they can upload a video to Youtube, host a Tweetup, or generate “Likes” on Facebook. Their most important attribute is the level of commitment they maintain to their readers, which leads to the discussions and user feedback so useful to companies.

And finally, as mentioned above, the presence of Hispanics in social networks is very important and is growing second by second.

What’s the difference between a blog campaign and a Facebook or Twitter campaign?

There are many differences, as they are two different platforms that make use of very different tools. A blog is the ideal space to discuss an issue in one or multiple articles while Facebook is an excellent platform to promote a topic, generate conversation, make a post go viral and publish visual content. The latter, however, doesn’t fare well in terms of providing a lot of details or information. Twitter is similar to Facebook in that it’s useful in generating conversation, interacting based on a topic and help the message spread widely.

From my point of view, and I think most bloggers would agree, for the success of a campaign, you should employ a combination of all three platforms.

When you’re trying to send a message to your audience, be it health-related or about a product, how many blogs should you publish on the same subject?

This is a very good question too. You could say that the answer depends on the subject, focus, and many other things—but not really! It’s simple; as the saying goes, “the more you fill the pitcher, the faster it will break” (tanto va el agua al cántaro que al final se rompe). The more you insist on a topic, the more impact it has. To this end, there are many factors that influence the outcome: firstly, the reader is more engaged when we report frequently on particular topic, secondly this continuity generates new interested readers and at the same time, allows bloggers to tackle topics from different perspectives, deepen and diversify the conversation.

The number of articles (posts) or notes depends on the campaign, some lasting weeks, others months and some even a year or more, hence campaigns enact ambassadors or elect representatives for particular brands.

What recommendations would you give to brands and organizations that are considering campaigns with bloggers?

I would recommend they that take into account all the extra benefits offered by blogs, as they are a very different source of media—blogs are innovative (and therein lies the secret to their success). Brands should look beyond numbers and site statistics and look towards the influence the blogger has over communities, followers and the public, which is generally stable. They should be open to working together with blog management companies like Social Media Spanish because they are generally very creative and have many ideas to contribute.

I can attest to, as well as the bloggers with whom I have the infinite pleasure of working with daily, the success of new trends and continued effort to seek out ways to bring about new tools and generate interest. We know our audience very well, and we know how to reach them based on their interests, hopes, concerns, needs, etc. Additionally, we practically live on social networks and try to stay on top of trends, which is why we attend national conferences and participate in related activities.

Last, but not least, I wish to emphasize that brands should also take into account that a blogger puts time, effort and energy into a campaign, so they must be compensated well.

What tools do you use to increase traffic to your blog, generate page views, and which social forums do you think are more useful for promotion?

Well, to generate traffic to my blog I mostly use two types of tools, firstly SEO (search engine optimization).  This really just means online positioning and employing best practices, such as titles, spelling, originality, Google, codes, graphics and visual tools, etc. On the other hand, and the tool I like most: social networks—which, with the recent changes Google has made to its algorithms, also influence search engine rankings—like Facebook, Twitter, Google+, e-readers and Youtube.

I think Facebook is the most useful social platform that helps with promotion, dissemination and capturing the audience’s attention.

Tell me about your section of Women Entrepreneurs. What is the goal and what is the goal?

In Women Entrepreneurs I highlight women who have stood out in a specific sector or activity and originality.

The economic crisis has affected everyone without discrimination, but especially Latino families. I have seen many of my readers try to find new ways to generate income based on their particular skills or talents without needing to neglect their families. Most have done very well! That is why I decided to give them a space on my blog in order to recognize them and support them while promoting what these wonderful women are doing.

The second purpose of this section is to inspire and encourage other women who are perhaps a little disoriented and don’t know what to do to succeed or achieve their dreams and goals beyond the household.

Finally, it’s a place to meet and get to know each other better and strengthen our bond as an online community.

What do you do besides blogging? What are some of your other interests or passions?

In addition to publishing my blog Mom XXI, I’m a Blog Guide for About.com’s Blogs (a New York Times publication), I write weekly for Moms Blogs by Jeanette Kaplun and Todobebé, I contribute regularly to the Blogger Friends of Maseca section of Maseca, and I have also contributed to Plaza Familia’s monthly print magazine and a number of other projects. I’m also a homemaker, wife, mother of three adorable children, and I love to dance. To destress, break the routine and move around a bit I go to Zuma two to three times a week.

 

 

Top 4 Methods for Translating a Website to Spanish

October 28th, 2010

The magical Spanish Translation Machine

This year 50 million Hispanics in the US hold nearly $1 trillion in purchasing power. As the US Hispanic population and purchasing power grows, it has become increasingly important for companies in certain industries to translate their websites into Spanish. At face value this seems like a pretty simple proposition. However, it quickly becomes apparent that there are several ways to go about translating content. Which is best? This is a difficult question to answer. There are two basic methods of translating a page, using software or by hiring someone and there are instances where either method is superior.

In this article we provide a description of each method of translating a website to Spanish for you to consider when you’re faced with the tough decision of how to communicate with your Spanish seeking audience.  We listed the time it would take as well as an approximate cost for a typical 10 page website.

Option 1 – Machine Translatation

Time: 15 minutes
Cost: Free

Machine translations, such as Google Translate are increasing in popularity as they have continuously improved in accuracy.  Google for example uses statistical machine translation which uses an evolutionary method for translation by drawing on a large database of existing accurate translations.  Many companies use machine translation when they know they have only a small Spanish seeking audience, and that the cost of professional translation outweighs the potential benefit.  Add to that that the implementation of Google Translate is quick and painless.  All that is required is adding a few lines of code to your site and you have a complete Spanish version (as well as other languages).

So what are the drawbacks of using machine translation?  Most students will tell you that using Google Translate to finish one’s Spanish homework often causes contextual issues and sometimes translates text in a comically literal and incorrect way.  While great in many instances, machine translation is still not (and may never be) perfect.  If your content needs to be close, but not bulletproof then Google Translate is a good option for you.

Option 2 – Straight Translation

Time: 1 Week
Cost: $2,000.00

Do you know how many words there are for the word “car” in Spanish?  About a dozen.  And do you know which of these dozen words are best when communicating with Mexicans, but don’t mean anything at all to Argentineans?   Probably not.  And this is precisely why a translation firm is necessary to provide accurate translations that will be relevant to all your Spanish readers.

Hiring a professional is a more expensive and time consuming option.  There are many firms and freelancers today that can produce translations for your entire website.  Additionally, if precise translations are critical, than you may look for the hired firm to hold certain accreditations specific to your industry.  “Many translating firms hold accreditations,” states Brandi Young-Sharp of Advanced Language Access, Inc. “These accreditations come from associations such as the National Association of Judiciary Interpreters &  Translators and the National Council on Interpreting in Health Care organizations.”

Option 3 – Trans Cultural Adaptation (TCA)

Time: 2 Weeks
Cost: $5,000.00

So what about brands that appeal to a general American market crowd by sponsoring a traditionally American activity such as football, but that want to engage with Hispanics through an activity more popular with Hispanics such as soccer?  How does a brand hire a company to not just translate their content but adapt it to a Hispanic audience?  This is what is known as Trans Cultural Adaptation (TCA).  TCA is used when simply translating content is not adequate.  TCA requires reviewing English content and rewriting it to make sense for a Spanish reader.  A good team will take the time to fully understand the English campaign before producing an equally engaging campaign for the Spanish speaking audience.

When considering TCA, a brand also must take into account how dynamic their content is to be.  If the pages are going to be updated weekly or daily, TCA is a far more expensive option than straight translation.  “Many marketers view TCA as the first step into considering localization,” adds Mrs. Young-Sharp.

Option 4 – User Translation

Time: 1-3 Months
Cost: $5,000.00 for programming

User Translation may well be the most accurate method, with the significant drawback that it is very hard to actually implement. Websites like Facebook and Wikipedia have their users translate their content. Users can edit translated content and vote on translations in order to create the best content in a new language. Not only does this potentially lead to the most correct overall content, it is also free to the website as the users providing translations are typically unpaid.

But don’t get too excited yet thinking users are going to flock to translate your Pre-paid Legal website into Samoan. This type of exchange is tricky to achieve. This method of translation assumes that users have interest in creating translated content for the site with minimal or no compensation. While this is possible for some well known and respected websites, it is the exception.  Here, is an example where the web application Wibiya allows users to translate Wibiya’s content to other languages.

While in theory this method is “free” as users themselves volunteer to translate the content from one language to the other, it can actually be quite costly.  Creating the application to allow users to translate your content will cost you the money as will creating the incentives to convince users to take the time to do this.  This method is really only a viable option for well known brands, organizations, and applications such as those previously mentioned.

The Best Solution?

There is no easy answer to how best to provide a Spanish version of your website.  It really depends on the content you have, how dynamic it is, and what are the expectations of the Spanish seeking audience.  Machine translation can be used if the message is less critical, for a small audience, or if only a temporary solution.  However, when the message is critical, a trans-cultural adaptation is more likely to get the precise message across to the Hispanic market.

I see this as a list of methods:

1. Google Translate – quick code to add to site

2. Hiring a TCA team to do it the best way.  May be hard for dynamic content, i.e. New York Times doesnt do it…

3*** have users do it themselves (fb, wiki)

We need to research different methods for this, there may be other blogs already written we can borrow from…

As the US Hispanic Market grows it becomes increasingly attractive to translate your website into Spanish. At face value this seems like a pretty simple proposition. However, it will quickly become apparent that there are several ways to go about translating content. Which is best? This is a difficult question to answer. There are two basic methods of translating a page, by software or by hiring someone and there are instances where both are superior.

Software solutions, such as google translate are a very popular method. It is also very quick. All that is required is adding some code to your site and you have a Spanish version.  What are the drawbacks of this? Most students will tell you that using Google translate to finish your Spanish homework often causes contextual issues and sometimes translates text in a comically literal and incorrect way.

Hiring a professional is the more expensive and time consuming option. Instead of translating content a good team will provide what is known as Trans-Cultural Adaptation. This more than a translation it is adapting content in a contextually correct way. It insures that content makes sense to a native Spanish speaker.

Now we can address what method is best. The answer is that it really depends on what you need translated.

A software solution will work well for a site with basic content. If the translations are not complex, Google Translate will probably do nearly as good a job as a professional.

For a site using more complex language (for instance Wikipedia) a TCA team is a much better option. Language used by a TCA Team will be much stronger. However, the problem with this is dynamic content is hard to keep up on. For instance the New York Times does not use TCA. It would become very costly for a team to adapt hundreds of articles a day.

There is also a third method. It is probably the best, however, it is very hard to actually implement. Sites like Facebook and Wikipedia have their users translate their content. Users can vote on or change content in order to **create the best content**